行业资讯
茨亚珂动态
新闻资讯
投稿美文
作为社会人,没有人会轻易原谅你的失误!

在上周日(18年5月27日)播出的综艺节目《传承中国》中,任贤齐在京剧公演的时候忘词,

导致整场演出中断了,昨天,任贤齐在微博发布了长文道歉。

京剧作为中国五大戏曲剧种之一,被视为中国国粹,位列中国戏曲三鼎甲“榜首”。

最具有代表性的中国京剧表演艺术大师有谭鑫培、梅兰芳大师等,大家可能对京剧不太了解,

但是绝对有听说过这二位大师级的人物。

对于一个外行人来说,京剧是很难的,看得出来任贤齐先生的道歉非常诚恳,粉丝们也愿意

谅解他,毕竟他不是专业的,用2天的时间来完美演绎京剧确实是一件很困难的事情。

这件事让小编想起我们翻译界的口译工作人员。

一般口译工作分为普通商务口译、交替传译和同声传译三大类。

大家都知道,作为翻译,大多是语言专业出身,但是成为翻译后,却要通过语言去为不同行

业的工作场景做解释说明,所以这项工作不仅仅对工作人员的语言功底有很高的要求,更是

对临场反应、对不同行业知识接纳程度的考验。

有些客户往往以为你是翻译,所以关于外语,你无所不懂,只要听到、看到,必定能翻译出

来才是合格的翻译人员。

甚至经常有朋友拜托你帮个小忙,翻译一下某个文件:反正你是翻译,对你来说很简单呐。

你看着那一堆文字,默默算了算需要付出的时间成本,有苦难言。

他们好像忘记了,即使对他们自己来说,在中文是母语的情况下,用中文表述的各种文件,

也不是一读就懂的,隔行如隔山,何况是隔行又隔语种。

口译一般按照时间来计费,相对来说似乎比笔译要“贵”。

可是一名口译员能站在那里为您顺畅的翻译,需要积累多年的经验,台上一分钟、台下十年功。

然后根据每场会议的参会人员立场的不同、讨论的事件背景、内容不同,译员需要提前花几

倍的时间来做充分的准备。

我们在生活或者工作中,或多或少都做过中间人,帮A转告某件事给B,在这个时候,少说一词、

说错一个语气,可能B就会理解错误。

在严肃的商务工作中,翻译人员需要根据经验拿捏这样的度,绝对不可以传达错误的意思,因为

客户可能因为一个小小的失误而失去一个大客户。

如果你是立志做一名翻译的人,请做好翻译是一条艰辛道路的心理准备,作为社会人,没有人会

轻易原谅你的失误,必须不断磨砺自己,才能应对不同的客户需求。

如果你是客户,请尊重能胜任翻译工作的人,请理解翻译的力量对你的工作的重大影响,请不要

对我们说价格越低越好,因为真不是这样,在这个世界上,无论是实物商品,还是服务商品,都是质量和价格成正比的。

 

致敬认认真真做翻译的翻译老师们。


 

上一页 下一页
茨亚珂翻译(上海)有限公司 版权所有 严禁复制 2016-2018
地址:上海市松江区高技路655号绿亮科创园3号楼701室 客服电话:+86-21-33663296
备案号:沪ICP备12021820号 沪公网安备 31011202003901号
021-33663296
Email:info@ciyake.com
网站建设 技术支持:上海频道